
イエスの純福音・無教会の精髄・第二の宗教改革へ
― まごころで聖書を読む。そして、混迷の時代を神への信頼と希望をもって、力強く前進する ―
We read the Bible with all our hearts. And we move forward powerfully in this era of turmoil with trust and hope in God.
■上の「ネットエクレシア信州」タッチでホーム画面へ移動
Move to home screen by touching “NET EKKLESIA” above.
最終更新日:2025年5月19日
■サイト利用法はホーム下部に記載
<信仰と人生
詩歌 003
2025年5月9日改訂
D.ボンヘッファー
フォン ・グーテン ・メヒテン
Von guten Mächten
〖良き力あるものに〗
-苦しみの中にある人々へ-
To Those Who Are Suffering
Christmas, December 1944
関連リンク Related Links
☆本の紹介 Book Introduction 宮田光雄講演録『ボンヘッファーに出会う旅/ A Journey to Meet Bonhoeffer』へ
ドイツ語の讃美 German hymns
ボンヘッファー自身が詩を詠っているかのよう
It is as if Bonhoeffer himself is reciting the poem.
☆BewegungPlus Dietikon'Von guten Mächten wunderbar geborgen - Lyrics' You Tubeへ
Choir 合唱
☆Alive Worship 'Von guten Mächten wunderbar geborgen' You Tubeへ
☆Duodecim Chor 'Von guten Mächten wunderbar geborgen' You Tubeへ
日本語の讃美歌 Japanese hymns
若者たちの讃美 Praise by the young people
☆Kakehashi For Japan〖善き力に守られて〗 You Tubeへ
合唱 Choir
☆North Hill Choir〖善き力にわれ囲まれ〗 You Tubeへ
讃美歌21 Hymn 21
☆469番 オルガン演奏〖VON GUTENMACHEN〗 You Tubeへ
☆469番 〖善き力にわれかこまれ〗 You Tubeへ

* * *
Dietrich Bonhoeffer
ディートリッヒ・ボンヘッファー
●1906年 2月 4日-1945年 4月 9日
●ドイツ、ルター派の牧師。20世紀の代表的神学者の一人。
●ヒトラー抵抗運動に関与したため、ナチの獄に囚(とら)われの身となる。
●ナチ・ドイツ降伏の1ヶ月前、1945年 4月 9日、39歳の若さで刑死した。
●この詩は、1944年のクリスマスに獄中からひそかに家族と婚約者に届けられたものである。
The poem was secretly delivered from prison to his family and fiancée at Christmas in 1944.
* * *
良き力あるものに
D・ボンヘッファー
良き力あるものに(注1)、つねに静かに、囲まれ、
不思議に守られ、慰められて、
私は、この日々を、あなたがたと共に生き、
あなたがたと共に、新しい年へと歩んで行きます。
今なお、旧(ふる)い年は、私たちの心を苦しめ、
今なお、厭(いと)わしい日々は、私たちに重荷を負わせています。
ああ、主よ、脅(おど)しのもとに立たされた私たちの魂に、救いをお与えください。
その救いのために、あなたは、私たちをお造(つく)りになったのです。
そして、あなたが私たちに、苦(にが)い 杯(さかずき)を、
溢(あふ)れるばかりに満たされた苦難の杯を、差し出されるのなら、
私たちは、それを感謝して、おののくことなく、
あなたの慈(いつく)しみ深い愛の御手(みて)から受けとります。
しかし、いま一度、あなたが、私たちに喜びを、
この世に対する、また、その太陽の輝きにたいする喜びを贈ってくださるなら、
私たちは、過ぎ去ったことどもを思い起こします。
そのとき、私たちの生は、ことごとく、あなたのものとなるのです。
あなたが暗黒の中にもたらしてくださった
蝋燭(ろうそく)の火を、今日、暖かく明るく灯(とも)してください。
もしできることなら、私たちを、もう一度、共におらせてください。
私たちは知っています、あなたの光は夜輝くということを。
深い静けさが私たちの周りに広がるとき、
目には見えなくても、私たちの周りをつつむ世界に充(み)ちる
あの澄んだ響きを、私たちに聞かせてください。
あなたの子らすべての、気高(けだか)い讃美の歌を聞かせてください。
(以下、ドイツ語歌詞の*Ref.に相当)
良き力あるものに、不思議にも守られて、
何が来ようとも、私たちは、心安らかにそれを待ちます。
朝に夕に、そして来る日ごとに、
神は、つねに私たちと共におられるのです。
♢ ♢ ♢ ♢
(宮田光雄訳を一部改訳。参考文献:宮田光雄『ボンヘッファーとその時代』新教出版社、2007年。村上伸『ボンヘッファー獄中書簡集』新教出版社、1988年。ドイツ語原詩)
注1 「良き力あるもの」
「良き力あるもの」(guten Mächten グーテン メヒテン、複数形)とは、私たちの地上の生涯を取り囲んで、私たちに見えない《いと高き世界》から来る神の恵みの賜物(たまもの)のいっさいです」。
(宮田光雄『ボンヘッファーとその時代』p396~411「終章 解放と救いの《新しい言葉》」より引用)
ドイツ語歌詞
1.
フォン グーテン メヒテン(複数形)トロイ ウント シュティル ウムゲーベン
Von guten Mächten treu und still umgeben,
ベフューテット ウント ゲトレーステット ヴンダーバー
Behütet und getröstet wunderbar,
ゾー ヴィル イッヒ ディーゼ ターゲ ミット オイッヒ レーベン
So will ich diese Tage mit euch leben
ウント ミット オイッヒ ゲーエン イン アイン ノイエス ヤール
Und mit euch gehen in ein neues Jahr.
*Ref.(くりかえし)
フォン グーテン メヒテン ヴンダーバー ゲボルゲン
Von guten Mächten wunderbar geborgen,
エァヴァルテン ヴィーア ゲトロースト ヴァス コンメン マーク
Erwarten wir getrost, was kommen mag.
ゴット イスト ミット ウンス アム アーベント ウント アム モルゲン
Gott ist mit uns am Abend und am Morgen
ウント ガンツ ゲヴィス アン イエーデム ノイエン ターク
Und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
2.
ノッホ ヴィル ダス アルテ ウンズレ ヘルツェン クヴェーレン
Noch will das alte unsre Herzen quälen,
ノッホ ドリュックト ウンス ベーザー ターゲ シュヴェーレ ラスト
Noch drückt uns böser Tage schwere Last.
アッハ ヘル ギプ ウンザーン アウフゲショイヒテン ゼーレン
Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen
ダス ハイル フューア ダス ドゥ ウンス ゲシャッフェン ハスト
Das Heil, für das du uns geschaffen hast.
*Ref.
3.
ウント ライヒスト ドゥ ウンス デン シュヴェーレン ケルヒ デン ビッターン
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
デス ライズ ゲフュールト ビス アン デン ヘッフステン ラント
Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
ゾ ネーメン ヴィーア イーン ダンクバー オーネ ツィッターン
So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
アウス ダイナー グーテン ウント ゲリープテン ハント
Aus deiner guten und geliebten Hand.
*Ref.
4.
ドッホ ヴィルスト ドゥ ウンス ノッホ アインマル フロイデ シェンケン
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
アン ディーザー ヴェルト ウント イーラー ゾンネ グランツ
An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
ダン ヴォレン ヴィーア デス フェアガンゲネン ゲデンケン
Dann wolln wir des Vergangenen gedenken
ウント ダン ゲヘールト ディアー ウンザー レーベン ガンツ
Und dann gehört dir unser Leben ganz.
*Ref.
5.
ラス ヴァルム ウント シュティル ディ ケルツェン ホイテ フランメン
Lass warm und still die Kerzen heute flammen,
ディ ドゥ イン ウンズレ ドゥンケルハイト ゲブラハト
Die du in unsre Dunkelheit gebracht.
フューア ヴェン エス ザイン カン ヴィーダー ウンス ツザンメン
Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
ヴィーア ヴィッセン エス ダイン リヒト シャイント イン デア ナハト
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
*Ref.
6.
ヴェン ズィヒ ディ シュティレ ヌン ティーフ ウム ウンス ブライテット
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
ゾー ラス ウンス ヘーレン イェーネン フォレン クランク
So lass uns hören jenen vollen Klang
デア ヴェルト ディ ウンズィヒトバール ズィヒ ウム ウンス ヴァイテット
Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
アル ダイナー キンダー ホーエン ロープゲザンク
All deiner Kinder hohen Lobgesang.
*Ref.