
イエスの純福音・無教会の精髄・第二の宗教改革へ
― まごころで聖書を読む。そして、混迷の時代を神への信頼と希望をもって、力強く前進する ―
We read the Bible with all our hearts. And we move forward powerfully in this era of turmoil with trust and hope in God.
■上の「ネットエクレシア信州」タッチでホーム画面へ移動
Move to home screen by touching “NET EKKLESIA” above.
最終更新日:2026年1月7日
■サイト利用法はホーム下部に記載
<信仰と人生
詩歌 055
2022年12月13日
2025年12月20日改訂
歌詞:Veni, Veni Emmanuel
(9世紀のラテン語聖歌)
英訳:John Mason Neale
曲 :13世紀のフランス民謡
編曲:Zoltán Kodály 1882-1967
久しく待ちにし
O come, o come, Emmanuel
- 来たれ、インマヌエルの主 -
関連リンク Related Links
■こころ震(ふる)わせるキリスト降誕の映像と演奏
☆ThePianoGuys「O come, o come, Emmanuel-Christmas Version」YouTubeへ
■日本語のアドベンド讃美歌 Japanese Hymn
☆松浦ゆり讃美歌 94番「久しく待ちにし/ O Come, O Com, Emmanuel」YouTubeへ
■英語の讃美歌 English hymns
☆混声合唱 Traditional Choir
Megan Smith「O come, o come, Emmanuel」YouTubeへ
☆市民の歌声
N.Raine & N.Moore「O come, o come, Emmanuel」YouTubeへ
☆デュエット Duet
Allie Gardner & Wade Farr “O Come, O Come, Emmanuel” YouTubeへ
☆女性独唱(クリスタル・ボイス)Female Solo Crystal Voice
Enya 「O come, o come, Emmanuel-Lyric Video」YouTubeへ
☆男性アカペラ(一人四重唱)
Acapeldridge「O come, o come, Emmanuel」YouTubeへ
*映像右下部の全画面表示アイコンをクリックすると、画面一杯に拡大表示されます。
* * * *
Japanese Hymn
久しく待ちにし
讃美歌 94番
原曲:“O come, o come, Emmanuel ”
現代語訳:さかまき・たかお
歌詞
1.
久(ひさ)しく待ちにし 主よ、疾(と)く来(きた)りて、
み民の縄目(なわめ)を 解き放ちたまえ。
主よ 主よ、 み民を 救わせたまえや。
*久しくお待ちした主よ、速(すみ)やかに〔世に〕来たり、
み民の縄目を解き放ってください。
主よ、主よ、〔困窮の中にある〕み民をお救いください。
2.
朝(あした)の星なる 主よ、疾く来たりて、
お暗(ぐら)きこの世に み光りを賜(たま)え。
主よ 主よ、 み民を 救わせたまえや。
*夜明けの星である〔希望の〕主よ、速やかに来たり、
暗いこの世に 〔あなたの〕み光をお与え下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
3.
ダビデの裔(すえ)なる 主よ、疾く来たりて、
平和の花咲く 国をたてたまえ。
主よ 主よ、み民を 救わせたまえや。
*ダビデの子孫である〔救い〕主よ、速やかに来たり、
平和の花咲く 〔神の〕国をお建て下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
4.
ちからの君なる 主よ、疾く来たりて、
輝く御座(みくら)に 永久(とわ)に即(つ)きたまえ。
主よ 主よ、み民を 救わせたまえや。
*〔まことの〕力の王である主よ、速やかに来たり、
栄光の御座(みざ)に 永久に即位して下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
* * *
English hymns
オー・カム、オー・カム、エマニュエル
O come, o come, Emmanuel
来たれ、来たれ、インマヌエル〔の主〕
歌詞:Veni, Veni Emmanuel
英訳:John Mason Neale 1861年
編曲:Zoltán Kodály 1882-1967
和訳:さかまき・たかお
1.
O come, o come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the son of god appear
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, o Israel.
ああ、来(き)たれ、来たれ、インマヌエル〔の主〕よ、
来たりて捕われのイスラエル、
ここわびしき流浪(るろう)の地で嘆き悲しむイスラエルを
解き放ちたまえ、神の子が〔世に〕現れるまで。
喜び、喜べ!インマヌエル〔の主〕は
ああイスラエルよ、汝(なんじ)のもとに来ます。
2.
O come, thou rod of Jesse, free
Thine own from Satan's tyranny
From depths of hell thy people save
And give them victory o'er the grave
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, o Israel.
ああ、来たれ、汝、エッサイの杖〔なる主〕よ、
〔来たりて〕汝の民をサタンの暴虐から解放したまえ。
地獄の深淵(しんえん)から汝の民を救い、
墓の上で民に勝利を与えたまえ。
喜び、喜べ!インマヌエル〔の主〕は、
ああイスラエルよ、汝のもとに来ます。
3.
O come, thou day-spring, come and cheer
Our spirits by thine advent here
Disperse the gloomy clouds of night
And death's dark shadows put to flight.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, o Israel.
ああ、来たれ、汝、日の出〔なる主〕よ、
来たりて我らの魂に喜びを与えよ、汝の光臨によって。
夜の暗い雲を払い、
そして死の暗い影を払い去りたまえ。
喜び、喜べ!インマヌエル〔の主〕は
ああイスラエルよ、汝のもとに来ます。
4.
O come, thou key of David, come,
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, o Israel.
ああ、来たれ、汝、ダビデの鍵〔なる主〕よ、
来たりて、我らの天の住まいを大きく開きたまえ。
高きに至る道を安全にし、
苦しみに至る道を閉じたまえ。
喜び、喜べ!インマヌエル〔の主〕は
ああイスラエルよ、汝のもとに来ます。
5.
O come, o come, thou lord of might,
Who to thy tribes, on Sinai's height,
In ancient times did'st give the law,
In cloud, and majesty and awe.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, o Israel.
ああ、来たれ、来たれ、汝、力の主よ。
古(いにしえ)の時、シナイの高嶺(たかね)、
雲の中、威厳と畏(おそ)れの中で、
汝の諸部族に律法を与えた主よ。
喜び、喜べ!インマヌエル〔の主〕は
ああイスラエルよ、汝のもとに来ます。
〔 〕内は、意味上の補足
注:古い文体の英語歌詞に合わせ、文語調に訳した。
語注:
・〈インマヌエル〉は、「神は私たちと共にいます」を意味する言葉。
・〈イスラエル〉は、狭い意味でのイスラエルの民だけでなく、広く〈救い主〉を待ち望むすべての民を意味すると受けとめる。
すなわち、今も〈救い主=キリスト〉の歴史的到来を待ち続けているユダヤの民、またイエス・キリストを待ち望むキリスト信徒たち、さらには無意識に〈救い主〉を切望している全人類を意味すると受けとめる。
・「来たれ、主よ」:「主よ、来てください」、「主よ、いらしてください」という呼びかけと祈りの言葉。
・「汝」:「あなた」という意味。
・「~したまえ」:「~してください」という意味。
* * *
この曲と同じメロディーの讃美歌に、讃美歌 94番「久(ひさ)しく待ちにし」がある。
久しく待ちにし
讃美歌 94番
原曲:“O come, o come, Emmanuel ”
☆クロサワ・リン讃美歌 94番「久しく待ちにし」YouTubeへ
歌詞
1.
久(ひさ)しく待ちにし 主よ、疾(と)く来(きた)りて、
み民の縄目(なわめ)を 解き放ちたまえ。
主よ 主よ、 み民を 救わせたまえや。
*久しくお待ちした主よ、速(すみ)やかに〔この世に〕来たり、
〔あなたの〕み民の縄目を解き放ってください。
主よ、主よ、〔困窮の中にある〕み民をお救いください。
2.
朝(あした)の星なる 主よ、疾く来たりて、
お暗(ぐら)きこの世に み光りを賜(たま)え。
主よ 主よ、 み民を 救わせたまえや。
*夜明けの星である〔希望の〕主よ、速やかに来たり、
暗いこの世に 〔あなたの〕み光をお与え下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
3.
ダビデの裔(すえ)なる 主よ、疾く来たりて、
平和の花咲く 国をたてたまえ。
主よ 主よ、み民を 救わせたまえや。
*ダビデの子孫である〔救い〕主よ、速やかに来たり、
平和の花咲く 〔神の〕国をお建て下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
4.
ちからの君なる 主よ、疾く来たりて、
輝く御座(みくら)に 永久(とわ)に即(つ)きたまえ。
主よ 主よ、み民を 救わせたまえや。
*〔まことの〕力の王である主よ、速やかに来たり、
輝く〔栄光の〕御座(みざ)に 永久にお即き下さい。
主よ、主よ、み民をお救いください。
♢ ♢ ♢ ♢
- 055-