<信仰と人生

詩歌 033

2018年5月17日改訂

J.Sバッハ

杉山好訳

ドイツ語歌詞対訳

イエスよ、わが喜び

Jesu,meine Freude BWV227

作詞:ヨハン・フランク

J.S. バッハ:モテットBWV 227「 'Jesu, meine Freude' Vocalconsort Berlin:クリックして、YouTubeへ

評伝007〖杉山好〗

* * * *

Johann Sebastian Bach(1685-1750): 
'Jesu, meine Freude' BWV 227
Johann Franck,1653

1.Choral
Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier.
Ach, wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange,
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

 1.コラール
イエスよ、わが喜び、
わが心の楽しむ牧、
わが身の飾りなるイエスよ、
ああ、いく久しく、げに久しく
わがこころもだえ
きみをば慕いてあくがれこしぞ!
神の子羊、わが花婿、
きみいまさずばこの世にて
わが心をひきとむるもの絶
(た)えてなし。
(《Jesu, meine Freude》J.フランク作イエス愛の歌[1653]第1節)

* * *

2.Motette
Es ist nun nichts Verdammliches an denen,
Die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

2.合唱
いまや罪に定めらるることなし、
キリスト・イエスにある者は。
彼ら肉によりて歩まず、
霊によりて歩めばなり。
(ローマの信徒への手紙 8:1 [ルター訳] )

* * *

3.Choral
Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei!
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken;
Jesus will mich decken.

3.コラール
きみがみ翼
(つばさ)のもとにありて
われは、嵐と寄せくる
敵の万軍
(ばんぐん)をも恐れず。
サタンよ、荒れ狂え、
敵よ、たけり立て、
イエスわれにつきたもう。
よし天の鳴りとどろきて雷
(いかづち)を下し
罪と陰府
(よみ)その口を開きて脅(おびや)かすとも、
イエスはわれをかばいたもう。
(《Jesu, meine Freude》第2節)

* * *

4.Trio
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

4.合唱
そは、キリスト・イエスにありて
生命
(いのち)を与うる御霊(みたま)の法則(のり)は、われを
罪と死の法則より解き放ちたればなり。
(ローマの信徒への手紙 8:2 [ルター訳])

* * *

5.Choralvariation
Trotz dem alten Drachen,
Trotz es Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe;
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh!
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Macht muß verstummen,
Ob sie noch so brummen.

5.コラール
さあれ、年を経
(へ)し竜よ、
さあれ、死の虎口よ、
さあれ、内なる恐怖よ、襲い来たれ!
世よ、ゆれ動きて砕け散れ、
われはここに堅
(かた)く立ちて歌わん、
揺るぎなき平安の砦
(とりで)のあれば。
神の力われを守れり。
地も陰府の渕
(ふち)もついに黙(もだ)さであらじ、
よしなお烈
(はげ)しく吼(ほ)えたけらんとも。
(《Jesu, meine Freude》第3節)

* * *

6.Fuge
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.

6.合唱
されど汝
(なんじ)らは肉にある者ならで、
霊にある者なり。
そは、神の御霊
(みたま)汝らのうちに宿りたまえばなり。
キリストの御霊を持たざる者は、
キリストのものにあらず。
(ローマの信徒への手紙 8:9[ルター訳])

* * *

7.Chor
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg, ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muß leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

7.コラール
すべての宝よ、去れ!
きみこそわが愉悦なれ、
イエス、わが生き甲斐
(がい)よ!
むなしき栄誉よ、去れ、
われは汝
らごときに耳を貸さじ、
われ汝らを知らず!
悲惨、困窮、十字架、恥辱、しかして死、
よし多くの艱難となりて攻めかかるとも、
われをばイエスより引き離つことなし。
(ローマの信徒への手紙 8:35 ~ 39)
(《Jesu, meine Freude》第4節)

* * *

8.Trio
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.

8.合唱
されどキリスト汝らにいまさば、
身体
(からだ)は罪のゆえに死にたるものなれど、
霊は義のゆえに生命
(いのち)にあらん。
(ローマの信徒への手紙 8:10[ルター訳])

* * *

9.Qartett
Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

9.コラール
いざさらば、世の選びとりし
生きざまよ、
そは、われにそぐわず。
いざさらば、もろもろの罪よ、
遠きかなたに失
(う)せよ、
またと日の目を見ざれ!
いざさらば、傲
(たかぶ)りと奢(おご)りよ!
悪にまみれし生活よ、心はれやかに汝に告げん、
いざさらば、永遠
(とわ)の眠りに就(つ)け、と。
(《Jesu, meine Freude》第5節)

* * *

10.Motette
So nun der Geist des, der Jesum
von den Toten auferwecket hat,
in euch wohnet, so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten auferwecket hat,
eure sterblichen Leiber lebendig machen,
um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.

10. 合唱
かくて、イエスを死人の中より甦
(よみが)えらせたまいし
者の御霊、汝らのうちに宿りたまわば、
キリストを死人の中より甦えらせたまいし者は、
汝らの死ぬべき身体
をも生かしたまわん。
そは、汝らの内に宿りたもう御霊によるなり。
(ローマの信徒への手紙 8:11[ルター訳])

* * *

11.Choral
Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Wonne[Zucker] sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude. 

11. コラール
退
(しりぞ)け、悲しみの霊ども、
わが喜びの君にています
イエス入
(い)り来たりたまえば。
神を愛する者には
心くもらす逆境もまた
甘き喜びたるべし。
たとえわれ、ここにて嘲
(あざけ)りと辱(はずか)しめを受くるとも、
しかり、悩みの壁われを囲むとも、なお、きみこそ
イエスよ、わが喜びなれ

(《Jesu, meine Freude》第6[終結]節)

(参考文献:杉山好・全曲歌詞対訳『バッハ2000 日本語版』、解説「第7巻 モテット/コーラール/歌曲他」ワーナーミュージック・ジャパン、2000年)

♢ ♢ ♢ ♢

【ご注意】

PC画面で、上記の紫字の曲名をクリックしてもYou Tubeが開けない場合

上記の紫字曲名を右クリックし、

表示されたメニューの中の「新しいウィンドウで開く(N)」を選択してください。

- 033-

© 信州聖書集会 All rights reserved.